През последните години международното сътрудничество на компаниите се развива много. Договорите между Китай и нашия не са нечувани, те дори спират по определен стандарт. Те печелят от последните преводачи, за чиято помощ е цялото търсене.
Легалните преводи се превръщат в често използвано качество. В случай на относителни функции често се изисква свидетелство за заклет преводач - в допълнение към много полезно изучаване на език. Когато превежда договори или други документи (за имена и корпорации, преводачът често трябва да се запознае перфектно с юридическите събития, за да преведе добре текста от източника на целевия език.
В правни преводи - дори и в отношения - често се използва последователен метод. Тя включва обучение на цялата реч на оратора. Нарича се, че ученикът не го прекъсва, отбелязва най-важните компоненти на изказването и веднага след речта започва превода от изходния език на последния. В този пример точността и целта на точно всяка преданост всъщност няма значение. Важно е да се предадат най-важните елементи на речта. Това изисква последователният преводач да бъде много съсредоточен и да може да мисли аналитично и да реагира бързо.
Едновременните преводи са също толкова напреднала форма на определяне. Преводачът обикновено няма връзка с високоговорителя. Той чува оригиналното си стилно мнение в слушалките и преподава текста. Този път често може да бъде чут в медийни истории от нови събития.
Но самите преводачи подчертават, че най-голямата ситуация в тяхната роля е превода за връзка. Истината е лека: говорителят след няколко изречения на езика на източника прави мълчание и след това преводачът ги поставя на целевия език.
Изброените форми са само избрани видове превод. Има повече от придружаващи преводи, най-често използвани дори в дипломацията.
Изглежда обаче, че от горните форми на превод правните влияния са най-честните и те искат от преводача - в допълнение към перфектните езикови умения - интерес и чувства.