В областта на преводите последователните преводи днес се радват на още по-голяма репутация. Защо? Има доста причини, поради които този модел на интерпретация е толкова популярен в днешно време. Кои са тези фактори?
На първо място, мобилността. Представете си бизнес среща, по време на която се лутате из коридорите на изложбените зали, където се занимавате и разговаряте за конкретни обекти или решения. Ако искате чужденците да ви разбират и не знаете техния език, трябва да преброите преводача с вас. Освен това, в случай на последователно тълкуване, вие сте него.
Второ, възможността за обсъждане. Едновременното тълкуване не дава такава перспектива. Преводачът, заключен в кабината, превежда само съдържанието, което говорителят доставя. Междувременно последователното тълкуване върви добре. Можете обаче да започнете дискусия и преводачът в този случай превежда изявленията на всички свои участници.
Трето, те определят до голяма степен. Не някой преводач има предразположение да ги произвежда. Този, който им е назначен, може лесно да се справи с натиска да повлияе „на живо“, без възможност за подкрепа на допълнителни материали или научни помагала. Освен сегашния, несъмнено има човек, който напълно знае езика. Ако обаче искаме да имаме гаранция, че тя ще бъде направена идеално за индивидуално производство, обаче, можем да й дадем предварително някакви материали по темата, около която ще се проведе дискусията.
Четвърто, лесна организация. Когато става въпрос за последователни тълкувания, те не искат техническа подготовка или някакво специализирано оборудване. Така че не е нужно да плащате за доказателството за наемане на стая с кабина за симултанен превод. Не е нужно да мислите за оборудването, което позволява приемането на преведено съдържание, като слушалки за студенти.
Последователното тълкуване е много популярно, често защото е много достъпно за всички участници в срещата. Те винаги са познати и от хора с добри компетенции и следователно на най-високо ниво.